Лина Зерон (род. 1959), Мексика
ЦВЕТ ДЛЯ ВЕТРА
(перевод с испанского)
I
Сегодня мне вспомнился
тот январский поцелуй,
который заставил луну
заснуть у меня во рту.
II
Твои пронизывающие ласки
всё ещё пульсируют,
обволакивая безмолвие моего тела.
III
Только небо растёт
в глубине твоих глаз.
IV
Каждое утро наши души рождаются, чтобы умереть в созерцании нашего постоянного ожидания.
V
Обнажённая, полная бесконечного
умиротворения от твоих жадных ласк.
VI
Отыскивая цвет для ветра,
я нашла радугу любви в твоём теле.
Ричард Олдингтон (1892 – 1962), Великобритания
ИНТЕРЛЮДИЯ МОМЕНТА
(перевод с английского)
Я от друзей однажды возвращался;
Кузнечики чуть слышно стрекотали,
Был вечер тот украшен тёплой дымкой;
Из темноты меня манили пальцы
Изяществом и хрупкостью зелёной,
То были листья папоротников стройных;
Вокруг меня о чём-то увлечённо
И радостно шептались духи леса,
А вдалеке ворчал усталый поезд.
Я счастлив был бродить так, в одиночку.
Любовь к земле меня переполняла,
Любовь к земле, великой и безмолвной.
Я был готов лицом зарыться в травы,
Ласкать губами твердь упругой плоти
Земли, что утешает и лелеет
Любовников, вкусивших плод страданий.
Эдгар Аллан По (1809 – 1849), США
К ЭННИ
(перевод с английского)
Покончено с прошлым:
Опасности жало –
Болезнь отступила,
Что долго терзала.
Звалась она «жизнью»,
Теперь миновала.
Печально, я знаю,
Изношены силы.
Лежу неподвижно
В постели унылой,
А, впрочем, неважно:
Мне жизнь опостыла.
Лежу так спокойно,
Постели покорный,
И тот, кто увидит,
Подумает: мёртвый.
И вздрогнет, увидев,
И вымолвит: мёртвый.
Теперь же всё стихло:
Плач, вздохи, стенанья
И сердце томившее
Крыл трепетанье.
Мы ужасом это
Зовём трепетанье.
И вот прекратились
Терзания, муки,
И хватку ослабили
Цепкие руки,
Что «жизнью» зовутся,
Горячие руки.
Мне ведом страданья
Безумного вкус:
Поток мутной страсти
Я пью – не напьюсь!
Но тёмные воды
Проклятой реки
Заменят прозрачнейшей
Влаги глотки,
Что звуков рождает
Божественный строй,
Источником жизни
Течёт под землёй,
Что бьёт из пещеры
Водой ключевой.
Избавьте меня
От суждений пустых:
Узко моё ложе,
Дом мрачен и тих.
Лишь в этой постели
Есть польза и прок,
Лишь в этой постели
Я выспаться смог.
Измученный дух
Здесь покоится с миром,
Забывший о розах,
Манящих рубином,
Младых лепестков
Столь желанным рубином.
Теперь же витают
Над ним, словно в сказке,
Небесного цвета
Анютины глазки.
Струится святой
Аромат розмарина,
Душистая рута
И сладость жасмина.
Мой дух утопает
В счастливом забвенье,
В мечтах о прекрасной
И преданной Энни,
В сияющей лаве волос
Чудной Энни.
И нежными были
Её поцелуи,
Я тихо склонился
На грудь молодую,
Мой сон опустился
На грудь молодую.
Когда же погас
Ослепительный свет,
Согрел моё тело
Слов ласковых плед:
Красавица Энни
Молила, любя,
Чтоб ангелы рая
Хранили меня.
Лежу так спокойно,
Постели покорный
(Любовью согрет я).
Вам кажется: мёртвый.
Блаженно покоюсь,
Постели покорный
(Любовью овеян).
Вам кажется: мёртвый.
Вас дрожь пробирает
При мысли: он – мёртвый.
Но в сердце отныне
Царит озаренье:
Сияют в нём звёзды
Очей милой Энни,
Горит в нём любовь
Моей пламенной Энни,
И свет ясных глаз
Моей ласковой Энни.
Эмили Элизабет Дикинсон (1830 – 1886), США
* * *
My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
* * *
Две смерти я пережила,
Осталось лишь узнать,
Способна ль вечностью
Меня и третья наказать –
Столь безнадёжна и страшна,
Как предыдущих две.
В разлуке – рай, в разлуке – ад,
В разлуке на земле.